+0.10
Рейтинг
1.03
Сила


Здорово! Мне тоьлько один на глаза попался год назад
ок, я подтвердила
тогда надо контактами обменяться
как лучше? Galina Payanen в FB найдете?
доберетесь до меня? — покажу свои «грибные места»
в Kerava, это пригород Хельсинки, а учусь в соседнем городе Järvenpää, так что систематически пасусь на кирпушках обоих городов, вот только сегодня FIDA в Ярвенпяя «прочесала». 
так потому и исследователь, что я сама в Финляндии их никогда не видела! А чего тут только нет на барахолках. Уж больно они выпадают из стиля. Старые, видимо, после немцев еще остались: ), антиквариват.
Здесь можно посмотреть какие еще коврики с оленями финны продают ссылка
Но они не настолько яркие как тот, из которого сшито платье. В нем больше восточных красок и орнамента и он, похоже, «моложе». Может турецкие переселенцы этот международный китч в Финялндию привезли?
Вот тут ссылка
можно посмотреть изнанку одного из старых ковриков.
Советские вещи здесь тоже бывают, кстати, благо бывших граждан Советского Союза здесь не так и мало.

Стало мне интересно, откуда эти коврики вообще появились, и вот что нашла. Владимир Гуляев, директор Всероссийского музея декоративно-прикладного и народного искусства:
«После войны в городах появилось много трофейных немецких ковров, плюшевых и гобеленовых. Самым распространенным был сюжет с оленями.» тут ссылка
Пытаться перводить с русского на иностранный с помощью автопереводчика — дело безнадежное, согласна, ерунда получится. Но вот всегда, когда я сама пишу текст на финском или английском, я делаю это в гугле, контролируя в процессе — сохраняется ли моя идея в русском переводе справа.  Как миниму помогает тупые опечатки увидеть и исправить сразу. И пока еще ни разу смысл не изменился: ) Преподам, кстати, такая идея использования гугла понравилась.
Да, верно, но автопереводчик может и перврать полностью смысл текста. Решила я сейчас попробовать через Гугл абзац перевести и заметила два момента: и на русском и на английском поменялся смысл предложения с отрицательного на положительный: автор пишет, что ее машина НЕ сломалась из-за толстого материала, а автопереводчик на обоих языках сообщает, что сломалась… а второе, важное в этом разговоре, автор говорит, что машина все-таки не сломалась из-за толстого БАРХАТА (kotikoneeni ei hajonnut paksun sametin takia). Т.е. как раз тот самый sametti, о котром я ниже писала, только в падеже. Простите меня, дуру грешную, больше не буду по ночам читать, а тем более комментировать, все-таки этим надо заниматься на ясную и внимательную голову.
Хотя я все равно думаю, что это плюшевый коврик.: )
разумею, хоть и не настолько еще хорошо как хотелось бы, но последний месяц именно в качестве переводчика документов с финского на русский практиковалась
Я при поиске незнакомых еще слов обычно дополнительно к русским словарям использую английские, которые всегда намного богаче по запасу слов, а то и просто вернее. Могу предложить, например, мой любимый ссылка Для поиска: русский = venäjä, финский = suomi, английский = englanti, немецкий = saksa, и т.д., кому какой язык ближе: )  
Состав материала не назван — настенный коврик и все, но это точно не бархат (бархат по-фински sametti). Сама придерживаюсь, как и другие комментаторы, того мнения, что это такой же х\б плюшевый настенный коврик, какие еще у наших бабушек были.
ааа, спать пора, глючу — почему написала жене банкира? не банкира, а ведущего новостей
она — то есть мастерица, не заказчица
Ого, платье сшито не просто для «какого-то важного мероприятия», оно сшито жене банкира для президентского приема в День независимости, то есть для самого важного приема страны в году. Этот прием снимает телевидение и вся Финляндия сидит и наблюдает, оценивая — какие финские знаменитости в каких нарядах прибыли. Интересно, где еще жена банкира может появиться на приеме года в платье из старого плюшевого коврика?
она его в секонд-хэнде FIDA купила, коврик там на стене висел