Технические рисунки нам в помощь




Подобные рисунки, как мне кажется, полезны для тех шьющих, кто еще не выучил всевозможные варианты деталей одежды, им (т.е. нам) и посвящена эта публикация.

 
Такие рисунки можно успешно распечатать и держать под рукой в качестве примеров или же к примеру, экспериментировать на них в цветовых сочетаниях. В любом случае, считаю их полезными, но если для второй улицы это не совсем актуально, прошу прощения. Если же наоборот, напишите об этом, потому что у меня есть еще :). 
В источнике есть еще, например, подробный разбор частей одежды (как на 1 рисунке).

18 комментариев

avatar
Спасибо! Текстильный словарь с картинками трудно найти! Очень нужная штука… прошу продолжения! Если это что то иное чем в источнике!
avatar
Вот еще бы транскрипция была!
avatar
Источник тоже порадовал! СПАСИБО!
avatar
Вещь полезная, только жалко, над переводом не поработали. Так бы цены не было.
avatar
Мне кажется, как раз полезно знать термины на английском — для поиска в мировой паутине. На русском мы и так подозреваем, как это все называется. А кто шил по Бурде — еще и на немецком;)
avatar
Это да, правильное знание терминов на английском для поиска всегда пригождается, но и рядом (например, снизу карточек) написанный перевод на русском тоже был бы очень полезен ;)
avatar
По-русски почти все и так понятно. Кстати, порадовала chapska!
avatar
А как же cossack?)
avatar
И он тоже:)
avatar
Wasntmary, Спасибо большое!
Вы даже не представляете, насколько полезно)
в моём случае это прям то, что нужно: и детали и на английском
найти перевод нашим терминам бывает очень сложно.
ещё бы название тканей и фурнитуры.
Или хотя бы ссылку на источник, где можно ещё что-то в таком духе глянуть.
avatar
Полезно, хотя и попадаются неточности.
avatar
Я могу посоветовать по этой теме книгу -Technical Drawing For Fashion- автор Basia Szutnicka. Там даже диск прилагается с отрисованными базовыми моделями в eps ))) Мне очень пригодилась.
avatar
ой, я хотела отдельным комментом, прошу прощения))
avatar
а что там не так?
вполне может быть, в английском и «американском» часто по разном называют
тем более это с языкового сайта, а не швейного)
avatar
Может быть. Например, вырез «лодочкой» чаще встречала в упрощенном написании — boat neck. Но больше странностей в объединении понятий в темы: например, среди верхней одежды перечислены виды пальто и вдруг среди этого «реглан» (крой рукава, который может быть не только в пальто) и лоден (ткань). У некоторых вещей не хватает принципиальных деталей, например, в парке не хватает ее обязательного атрибута — fishtail — особая линия низа с разрезом и двумя отдельными завязками, у анорака в первом случае — капюшона.

Но это все частности. В целом, повторюсь, очень полезно, топик в избранном ))) 
avatar
Очень полезно, а то по-русски понятно, а как по-английски — фиг найдешь. И общие словари не помогают — переводят неадекватно, и даже англоязычные граждане не всегда могут помочь, поскольку терминология специфическая. Спасибо, жду продолжения!
avatar
Очень полезно, спасибо. А перевод, и правда, можно от руки подписать, после распечатки. Я за продолжение.
avatar
Для поиска в сети английские варинты очень нужны, спасибо!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.