Платье из ковра (подборка)

Своими руками  →  Платья Diy


Всеми нами любимая Outi (OutsaPop  — англоязычный блог почему-то недоступен) сшила это платье из настоящего ковра на заказ для посещения какого-то важного мероприятия. Под катом еще фото.




В источнике рассказ Outi (на финском) о том, как это было.  

48 комментариев

avatar
Выглядит здорово, только интересно, не жарко ли в нем)
avatar
Если шелковый, то и ничего должно быть.
avatar
Судя по ворсу это хб. Жаркова то будет.
А вот сшито халтурно, плохо подогнан рисунок, с молнией косяк.
Но платье все равно клевое)) 
avatar
Яндекс не смог перевести, из чего коврик. Рисунок, насколько я поняла, она специально так подбирала, в часности, чтобы на платье не попали олени. Т.е. чтобы не было так очевидно, что это коврик. На молнию я тоже обратила внимание, но полагаю, что это ворс задрался.
avatar
Я про рисунок имела ввиду что вот например углы по юбке с обеих сторон не симметрично, т.е. две половинки рисунка угла можно было собрать красивее, я такой один раз делала, получилось супер. Да и если не обращать внимание даже на узор, все равно линии угла на мм но не сходятся. Короче спец платье на заказ можно сшить и круче, ладно когда сама делаешь…
avatar
Ну, я не шила из ковра, не могу сказать, насколько это сложно или просто.
avatar
Я из такого шила игрушки (как и все теддисты), не трудно.
avatar
Ага, интересно)
avatar
Там и рассказ интересный, как платье делалось.
avatar
огоооо! а такие ковры еще у кого-то сохранились?)
avatar
Видимо, у заказчицы платья.
avatar
она его в секонд-хэнде FIDA купила, коврик там на стене висел
avatar
она — то есть мастерица, не заказчица
avatar
Кстати, да, я невнимательно читала. А вы по-фински разумеете?
avatar
разумею, хоть и не настолько еще хорошо как хотелось бы, но последний месяц именно в качестве переводчика документов с финского на русский практиковалась
Я при поиске незнакомых еще слов обычно дополнительно к русским словарям использую английские, которые всегда намного богаче по запасу слов, а то и просто вернее. Могу предложить, например, мой любимый ссылка Для поиска: русский = venäjä, финский = suomi, английский = englanti, немецкий = saksa, и т.д., кому какой язык ближе: )  
avatar
Спасибо! Я заметила, что даже если с финского на английский переводить яндексом, то получается гораздо адекватнее, чем с финского на русский. Гугловский, правда, с финского получше переводит.
avatar
Да, верно, но автопереводчик может и перврать полностью смысл текста. Решила я сейчас попробовать через Гугл абзац перевести и заметила два момента: и на русском и на английском поменялся смысл предложения с отрицательного на положительный: автор пишет, что ее машина НЕ сломалась из-за толстого материала, а автопереводчик на обоих языках сообщает, что сломалась… а второе, важное в этом разговоре, автор говорит, что машина все-таки не сломалась из-за толстого БАРХАТА (kotikoneeni ei hajonnut paksun sametin takia). Т.е. как раз тот самый sametti, о котром я ниже писала, только в падеже. Простите меня, дуру грешную, больше не буду по ночам читать, а тем более комментировать, все-таки этим надо заниматься на ясную и внимательную голову.
Хотя я все равно думаю, что это плюшевый коврик.: )
avatar
Это точно, автопереводчик может.
avatar
Google переводчиком не стоит пользоваться — полностью _ПОЛНОСТЬЮ_ часто меняет смысл текстов, особенно специализированных.
avatar
Ну кто ж им пользуется полностью, это уж совсем ума лишиться надо... 
avatar
я пользуюсь(((
avatar
Не обижайтесь. С китайского я тоже перевожу гуглом:) Ну, и с финского:) Тут смотря для чего пользоваться — для лучшего понимания текста или для публикаций… Это разные вещи. Если вы в принципе понимаете, о чем текст, и нужно только недостающие слова перевести, то ОК. А для публикации даже понятный текст все равно очень сильно править приходится. Но если взять, скажем, текст по химии (в которой я ни бум-бум и по-русски), то гугл, яндекс и транслейт не помогут. То есть полная фигня получится, если им поверить.
avatar
Пытаться перводить с русского на иностранный с помощью автопереводчика — дело безнадежное, согласна, ерунда получится. Но вот всегда, когда я сама пишу текст на финском или английском, я делаю это в гугле, контролируя в процессе — сохраняется ли моя идея в русском переводе справа.  Как миниму помогает тупые опечатки увидеть и исправить сразу. И пока еще ни разу смысл не изменился: ) Преподам, кстати, такая идея использования гугла понравилась.
avatar
Хорошая идея!
avatar
Может, это плюшевый ковер? Тогда и не очень толстый, и не жарко будет
avatar
Это однозначно плюш, у меня есть скатерти (!) подобные, но с менее живописным рисунком.
avatar
Все переводчики переводят, как просто бархат…
avatar
Да хз, у них не большие отличия, но бархат делается на более тонкой основе, а тут видно что дабротная такая тканюшка.
avatar
Ого, платье сшито не просто для «какого-то важного мероприятия», оно сшито жене банкира для президентского приема в День независимости, то есть для самого важного приема страны в году. Этот прием снимает телевидение и вся Финляндия сидит и наблюдает, оценивая — какие финские знаменитости в каких нарядах прибыли. Интересно, где еще жена банкира может появиться на приеме года в платье из старого плюшевого коврика?
avatar
ааа, спать пора, глючу — почему написала жене банкира? не банкира, а ведущего новостей
avatar
Про телеведущего я и сама поняла из текста, и про День Независимости, а вот что прием президентский, не врубила. Молодец заказчица, смелая! Впрочем, в Финляндии, наверное, только и возможно такое. Если вы по-фински понимаете, может, раскроете секрет, из чего же все-таки коврик? Или в пояснении этого нет?
avatar
Состав материала не назван — настенный коврик и все, но это точно не бархат (бархат по-фински sametti). Сама придерживаюсь, как и другие комментаторы, того мнения, что это такой же х\б плюшевый настенный коврик, какие еще у наших бабушек были.
avatar
Спасибо за уточнение.
avatar
Молнию вшить все-таки не смогли ровно. Ковер, думаю, настоящий. НАСТОЯЩИЙ. Не советский толстый. В оригинале они по 0,5=1,5 см максимум толщиной.
avatar
Понятно, что не советский, его же в Финляндии нашли. 
avatar
Советские вещи здесь тоже бывают, кстати, благо бывших граждан Советского Союза здесь не так и мало.

Стало мне интересно, откуда эти коврики вообще появились, и вот что нашла. Владимир Гуляев, директор Всероссийского музея декоративно-прикладного и народного искусства:
«После войны в городах появилось много трофейных немецких ковров, плюшевых и гобеленовых. Самым распространенным был сюжет с оленями.» тут ссылка
avatar
спасибо, всегда было это интересно узнать
avatar
Да вы настоящий исследователь! Я таких ковриков плюшевых даже на барахолках не видела давно. Хотя на даче был один, на стенке висел, помню… А гобеленовый с оленями, кажется, на подоконнике лежит.
avatar
так потому и исследователь, что я сама в Финляндии их никогда не видела! А чего тут только нет на барахолках. Уж больно они выпадают из стиля. Старые, видимо, после немцев еще остались: ), антиквариват.
avatar
А вы где в Финляндии живете? Я там на барахолках чаще бываю, чем здесь;)
avatar
в Kerava, это пригород Хельсинки, а учусь в соседнем городе Järvenpää, так что систематически пасусь на кирпушках обоих городов, вот только сегодня FIDA в Ярвенпяя «прочесала». 
avatar
Везеет… А я редко теперь бываю в Финке, дорого… Но если выберусь, с удовольствием по грибным местам пройдусь:)
avatar
тогда надо контактами обменяться
как лучше? Galina Payanen в FB найдете?
avatar
Нашла.
avatar
ок, я подтвердила
avatar
Ага, спасиб!
avatar
доберетесь до меня? — покажу свои «грибные места»
avatar
Здесь можно посмотреть какие еще коврики с оленями финны продают ссылка
Но они не настолько яркие как тот, из которого сшито платье. В нем больше восточных красок и орнамента и он, похоже, «моложе». Может турецкие переселенцы этот международный китч в Финялндию привезли?
Вот тут ссылка
можно посмотреть изнанку одного из старых ковриков.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.